Devynios škotų gėlų liaudies dainos, kurias dainavo Julie Fowlis

Škotų gėlų dainos

Julie Fowlis yra populiari liaudies dainų dainininkė škotų gėlų kalba. Ji taip pat groja tradiciniais instrumentais. Ji koncertuoja Škotijoje ir už jos ribų, linksmindama ir dažnai netiesiogiai ugdydama klausytojus. Ji yra laimėjusi keletą pagrindinių muzikos apdovanojimų Didžiojoje Britanijoje ir periodiškai yra radijo ir televizijos laidų vedėja.

Aš nesuprantu škotų gėlų kalbos, bet tai man netrukdo mėgautis dainomis, dainuojamomis kalba. Man patinka vokalo garsai, melodija, ritmas, instrumentinis akompanimentas. Klausytojas gali nesuvokti dainos prasmės, jei nesupranta kalbos. Kaip toliau pateiktame vaizdo įraše sako Julie Fowlis, tačiau muzika yra universali kalba.

Žemiau pateiktų dainų vertimai į anglų kalbą pateikiami internete arba pačiame vaizdo įraše. Vertimas gali būti ne visai tikslus dėl įvairių priežasčių. Tačiau melodijų malonu klausytis net ir visiškai nesuprantant dainos žodžių.

Dainos, kurias dažniausiai atlieka Julie Fowlis, yra tradicinės liaudies dainos iš praeities. Paprastai ji dainuoja gėlų kalba. Ae žodyje Gaelic paprastai tariama kaip a žodyje galantiškas.

Trumpa Julie Fowlis biografija

Julie Fowlis gimė 1979 m. Ji užaugo Šiaurės Uist saloje, esančiame išoriniame Hebridų mieste, bendruomenėje, kurioje buvo kalbama tiek angliškai, tiek gėliškai. Jos motina kalbėjo abiem kalbomis, bet tėvas kalbėjo tik angliškai. Jos namuose dažniausiai buvo vartojama anglų kalba, tačiau buvo vartojama ir kai kuri gėlų kalba. Šiandien Džulė yra visiškai dvikalbė.

Kai Julie buvo paauglė, ji su šeima persikėlė į žemyninę Škotiją, nes jos tėvas ten įgijo darbą. Baigusi mokyklą, ji dalyvavo Strathclyde universitete Glazge, kur įgijo muzikos laipsnį. Anot jos „Facebook“ puslapio, jos studijos daugiausia dėmesio skyrė obojui ir kampiniam anglui. Šiandien alavo švilpukas ir dūdmaišiai atrodo jos pagrindiniai instrumentai.

Baigusi universitetą, Julie lankė kolegiją, pavadintą Sabhal Mòr Ostaig, norėdama patobulinti savo gėlų kalbos žinias. Tada ji įsidarbino organizacijoje, pavadintoje Fèis Rois. Fèis Rois teikia gėlų muzikos atlikimo ir kalbos pamokas plačiajai visuomenei. Po kelerių metų organizacijoje Julie liko sutelkti dėmesį į savo karjeros karjerą.

Išoriniai Hebridai yra salų grandinė prie Škotijos šiaurės vakarų pakrantės. Šiaurės Uistas yra viena iš salų. Lochmaddy yra jos administracinis centras.

Gyvenimas šiandien

Julie yra vedęs Éamon Doorley, muzikantą, kuris dažnai lydi ar groja su ja. Jis taip pat atlieka tradicinę airių muziką. Pora turi du vaikus, abu yra mergaitės. Julie užsiima ir muzikos tyrimais, ir atlikimu. Vienas iš jos projektų yra tradicinių dainų iš Šiaurės Uistės ir kitų Hebridų dalių kolekcija. Dainos paprastai renkamos žodžiu iš žmonių, kurie jas prisimena.

Julie vaizdo įrašuose demonstruoja šiltą ir linksmą asmenybę, ką galima pamatyti dviejuose šio straipsnio interviu. Tikriausiai tai prisideda prie nuolatinės jos sėkmės televizijos ir radijo laidose.

Gaelų kalbos žodžių vertimai į anglų kalbą

Nors gėlų dainomis tikrai galima mėgautis nesuprantant dainos žodžių, supratimas žodžių reikšmių suteikia dar vieną malonumo aspektą. Tikimės, kad šiame straipsnyje pateikti vertimai yra pakankamai tikslūs. Kartais pastebiu, kad nors vertimo atskiros eilutės gali būti prasmingos, ryšys tarp jų nėra. Trūksta ko gero, kalbant apie žmonių sugebėjimą versti gėlų kalbą, supratimo apie istorinę kultūrą ar tradicijas, kuriomis vadovaujamasi dainų kūrime, arba dėl to, kad kai kurie originalūs dainų žodžiai laikui bėgant buvo pakeisti ar neišlikę. iš viso.

Thig crioch air t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Škotų gėlų kalba)

Pasaulis pasibaigs, tačiau muzika ir meilė ištvers.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (Donaldo klano vyriausiasis autorius)

Smeorach reiškia pienligę (paukščio rūšis). Kai kuriose Škotijos vietose dainų pienligė yra žinoma kaip mavisas. Žemiau esanti daina yra dainuojama pienligės, kuri buvo užauginta Donaldo klano žemėje, požiūriu. Kaip ir daugelio tradicinių liaudies dainų atveju, originalus „Smeorach Chlann Domhnaill“ autorius nežinomas.

Pirmoje eilutėje pienligė yra mieguista ir sako, kad yra kupinas liūdesio. Kitame eilėraštyje jis atrodo visiškai atsibudęs ir optimistiškesnis. Likusiose eilutėse paukštis giria „didvyrių žemę, poetų žemę“, kur jis gyvena. Mes sužinome, kad žemė yra „maloni“ ir kad klane gyvena drąsūs, jūreiviai.

„Hùg Air A“ Bhonaid Mhòir (švęsk Didįjį variklio dangtį)

Įspūdingas yra Julie Fowlis greitos ugnies žodžių pateikimas šioje nesąmonėje. Nesąmoningos dainos yra linksmos kompozicijos, susidedančios iš prasmės neturinčių ar nelogiškų eilučių. Paprastai jie turi greitą tempą.

„Švęsk Didįjį variklio dangtį“ eilučių rinkinys kartojamas kelis kartus. Pirmame dainos skyriuje pakartojamos dvi eilutės apie variklio dangtį. Kitame skyriuje pakartojamos dvi eilutės apie žuvų gaudykles. Trečiame skyriuje grįžtama prie variklio dangčio temos.

Švęskite didįjį variklio dangtį

Pridėkite jį, palikite ramybėje

Plačiau apie kitą variklio dangtį

Ten nepakanka pusės

- Nežinoma

O kilnus jaunimas, kuris mane paliko

Pavadinimas rodo, kad ši daina kelia liūdesį, tačiau melodija keistai džiugina. Moteris dainuoja apie tai, kad ją paliko „kilnus jaunimas“. Panašu, kad meilė vyrui buvo paslaptis. Moteris, besisukanti ant rato, vis dėlto žino tiesą. Atrodo, kad ji slepia vyrą, kuris yra „Campbell“.

Manoma, kad ritminė daina buvo dainuojama darbo metu, kad darbas būtų lengvesnis ir malonesnis. Tai priklauso kategorijai, vadinamai banguojančios dainos. Plaukimas buvo procesas, naudojamas audiniams paruošti naudoti. Tai išsamiau aprašyta žemiau.

O moteris prie verpimo rato

Tu žinai, kokia mano širdis

Jūsų turimas jaunas Campbell

Negausiu krikšto Uiste

Kol nepasiekiu geltonplaukio vyro

- Nežinoma

Instrumentuotė dainose

Julie Fowlis dažnai lydi alavo švilpukas, fiddle, gitara, buzouki ir bodhran. Skardinis švilpukas yra fleitos fleita, tarsi diktofonas. Jis pagamintas iš metalo, tačiau turi plastikinį kandiklį. Bouzouki yra nugręžtas styginis instrumentas, dažnai naudojamas tradicinėje airių muzikoje. Jis turi kriaušės formos kūną ir ilgą kaklą. Bodhran yra rėminis būgnas, kuris taip pat populiarus airių muzikoje. Karkasinių būgnų gylis yra mažesnis už jų plotį. Jie dažnai laikomi už rankos, ilsisi ant juosmens arba laikomi tarp kelių.

Šruti dėžutė ir vandens arklys

Julie savo muzikoje retkarčiais naudoja „cututi“ dėžutę. Susiaurėjimo dėžutė yra nešiojamas, harmoniją primenantis instrumentas, kurį varo ranka valdoma dumplių sistema. Kai jis uždarytas, jis atrodo kaip stačiakampė dėžutė. Silfonas yra vienoje dėžutės pusėje. Nendrių rinkinys yra kitoje pusėje. Kištukas uždengia skylę virš kiekvienos nendrės ir yra išstumtas iš kelio, kad būtų galima išgirsti garsą. Priemonė gali gaminti droną įvairiose vietose.

Žemiau esančioje dainoje Julie dainuoja dainą, naudodama „shruti“ dėžutę. Daina apibūdina jaunos merginos susitikimą su antgamtiniu padaru, žinomu kaip vandens arklys. Šis padaras kartais buvo manomas kaip formos keitiklis, kuris gali būti taikomas šiuo atveju, nes mergaitė tvarinį vadina „meile“. Ji maldauja vandens arklio, kad leistų jai nesugrįžti į savo šeimą.

Sakoma, kad „North Uist“ ir visa „Hebrides“ yra nuostabios laukinės gamtos stebėjimo vietos. Plombos dažnai pastebimos. Žemiau esančioje dainoje yra įsitikinimas, kad ruoniai iš tikrųjų buvo būtybės, vadinamos pašėlusiomis. Kai šios būtybės išėjo iš vandens, jos galėjo išmesti savo odą ir pasikeisti į gražų vyrą ar gražią moterį.

Mo Bheanas Chomainas

Atrodo, kad „Mo Bhean Chomain“ yra meilės daina. Daugelyje dainų žodžių aprašomas moters grožis ir tai, kaip dainininkė mėgsta būti jos akivaizdoje, nors keista, kad pirmosios dvi dainos eilutės yra „Aš nesu įsipareigojusi moteriai, kuri yra mano brangioji ir mano meilė“. Pastarojoje eilutėje dainininkas, atrodo, palaiko šį teiginį, nes sako: „Dabar aš turiu grįžti namo, mano mielasis, kurį turiu palikti“. Nežinau, ar tai rodo laikiną, ar visišką atsiskyrimą.

Žemiau esančios dainos vaizdo įrašas yra ypač įdomus, nes jame yra istorinių nuotraukų apie gyvenimą Hebriide. Vaizdo įraše minimas procesas, vadinamas garbanojimu, kuris dar vadinamas užpildymu. Šiame procese šviežiai austas audinys plaunamas ir sumušamas, todėl jis tampa minkštesnis ir storesnis. „Waulking Hebrides“ tradiciškai atlikdavo moterys, kurios dažnai dainuodavo dainas dirbdamos. Antrame interviu vaizdo įraše Julie užsimena, kad dainuojančios dainos yra viena iš jos renkamų ir skaitmeninamų rūšių.

Tha Mo Ghaol oro paukštis A'Chuain

Šioje dainoje tylų gegužės vakarą „kai šikšnosparnis buvo danguje“ vyras klausosi jaunos mergaitės, meldžiantis saugaus sugrįžimo į tą, kurį myli. Ji tiki, kad jis plaukia jūra ir tolimoje vietoje susiduria su dideliu pavojumi.

Tada vyras kreipiasi į merginą ir paima jos ranką, liepdamas jai nesijaudinti, nes jos mylimasis yra saugus. Sužinome, kad jis yra tas vyras, kurį mergaitė myli, ir kad jis saugiai grįžo iš savo kelionės.

Škotų ir airių gėlų kalba: „Riogain“ uodega

Airių ir škotų gėlų kalbos yra giminingos kalbos ir turi keletą panašumų. Žmonės, kalbantys kalbomis, sako, kad dauguma škotų gėlų kalbų supranta ne taip gerai girdimą airių gėlų kalbą, ir atvirkščiai.

Žemiau esanti daina yra airių gėlų kalba. Dalis jo buvo išversta į škotų gėlų kalbą. Muireann Nic Amhlaoibh dainuoja airišką dalį, o Julie Fowlis - Škotijos skyrių. Žmonės, kurie bent iš dalies supranta kalbas, sako, kad 1, 3, 4 ir 7 eilutės yra škotų gėlų kalba, o 2, 5, 6 ir 8 eilutės - airių kalba (terminas, kuris vartojamas dažniau nei airių gėlų kalba). Dainos žodžiai galėjo būti paremti eilėraščiu, kurį parašė airis rašytojas Seanas „Clarachas“ Macas Domhnaillas, gyvenęs 1691–1754 metais.

Vieninteliai angliški dainų tekstai, kuriuos mačiau dainai, buvo airių kalbos forume. Nors sunku paaiškinti kiekvienos šios dainos eilutės prasmę, akivaizdu, kad daina iš dalies yra malda Kristui grąžinti Charlesą Edwardą Stuartą (Bonnie Prince Charlie) į Britaniją. Nors škotų parama princui dažnai aprašoma istorijos straipsniuose, jam pritarė ir žmonės iš Airijos. Dainoje Charlesas laikomas teisėtu karaliumi. Grįžus, žodžiai sako, gyvenimas Airijoje vėl taps geras ir klestės katalikybė.

Įdomus siekimas

Tyrinėti dainas, parašytas kitomis kalbomis, gali būti labai įdomus užsiėmimas. Man patinka šis procesas ne tik todėl, kad man patinka muzika, bet ir todėl, kad jis suteikia man žvilgsnį į kitas kultūras. Be to, tai mane dažnai skatina tyrinėti kitas šalis ir jų geografiją, istoriją bei kalbą. Tai gali būti įsisavinanti veikla, ypač turint tiek daug išteklių internete. Daugelis iš mūsų negali sau leisti keliauti į visas mus traukiančias vietas. Nors aplankyti vietą realiame gyvenime dažnai yra idealu, virtuali kelionė gali būti ir linksmas, ir edukacinis pakaitalas.

Nuorodos ir šaltiniai

Dvi toliau išvardytos svetainės gali būti naudingos ieškant Julie Fowlis dainų žodžių vertimo į anglų kalbą.

  • „Celtic Lyrics Corner“ lankytojas gali pasirinkti atlikėją ar dainos pavadinimą ir tada pamatyti dainos originalą bei angliškus žodžius. Tai gerai tinka daugeliui dainų, tačiau svetainė ilgą laiką nebuvo atnaujinta.
  • „Google Translate“ atpažįsta škotų gėlų kalbą. Mano eksperimentuose kai kurioms frazėms buvo geriau sekasi išversti nei kitoms. Tačiau tai gali būti naudinga.
Žymės:  politika šeima žaidimai-pomėgiai 

Įdomios Straipsniai

add